Nhìn chung, tất cả các bản dịch có thể đều lột tả được nội dung chủ yếu của truyện, tuỳ mỗi phong cách viết của dịch giả. Song, lời văn của bản gốc tiếng Pháp thật ra rất đơn giản, trong sáng, hơi có vẻ mơ mộng và ngây thơ của một cậu bé đang lớn, đang đi tìm bạn, đang khám phá cái ý nghĩa quan trọng và cốt lõi nhất của cuộc sống con người.
Trang chủ > Ngôn luận và văn chương > Văn chương > Hoàng tử bé
Hoàng tử bé
Bản dịch truyện "Hoàng Tử Bé" (Le Petit Prince - Antoine de Sait-Exupéry), dịch từ bản gốc tiếng Pháp mới phục hồi năm 1999 của NXB Gallimard. NXB Hội Nhà văn xuất bản năm 2005, dịch giả (Nguyễn Tấn Đại) hiệu chỉnh và đăng trên mạng 2007-2011. Có biên tập 2020. Trong đó, đoạn trích chương XXI đã được chọn làm ngữ liệu sách giáo khoa Ngữ văn 6. Tập một do Nguyễn Thị Ngân Hoa chủ biên, Bộ sách Kết nối tri thức với cuộc sống (tổng chủ biên Bùi Mạnh Hùng), NXB Giáo dục Việt Nam. Bản dịch đã hiệu đính và biên tập bổ sung này được NXB Phụ nữ Việt Nam tái bản năm 2021 với số hiệu ISBN 978-604-329-597-9.
Ở đợt tái bản lần thứ hai năm 2022, ISBN 978-604-375-790-3, có thêm một số điểm chỉnh sửa, sao cho thể hiện tốt nhất tinh thần của nguyên tác. Ấn bản này tiếp tục được chọn (đoạn trích các chương I, II và XXVII) làm ngữ liệu sách giáo khoa Ngữ văn 8. Tập hai do Đỗ Ngọc Thống chủ biên, bộ sách Cánh diều (tổng chủ biên Nguyễn Minh Thuyết), NXB Đại học Sư phạm TP. HCM, 2023.